Все мы много читаем, слушаем радио, смотрим телевизор...
Причём, для экономии времени предпочитаем анонсы, выборки, чьи-то статьи, комментарии. Пожалуй, это нормально.
Но ещё в школе я столкнулась с такой удивительной вещью.
Все мы знакомы с такой штукой, как сокращённые, переработанные, редактированные литературные произведения школьной программы... Мы все это проходили. Есть даже учебники под названием "
Хрестоматия" самых разных направлений, и не только по литературе...
Помню, жутко не понравилось "Преступление и наказание" Достоевского, было ощущение чего-то нудного, скучного, абсолютно бесполезного, требующего "прочитки из-под палки". Не знаю как, но в тот раз впервые, в школьной библиотеке, книга (роман целиком) попала ко мне, как говорят "сама прыгнула в руки". Прочла её на едином дыхании, за несколько дней! Сама поразилась этому! Теперь, из опыта, понимаю: единое произведение, без обрывков сюжетной линии, без вырванных клоков, плавно и точно перетекающая мысль из одного в другое, и следить за ней - удовольствие... Попробуйте почитать Конан Дойля, Жюля Верна или Дарью Донцову, например, обрывками.

Через пару лет повторилось то же самое с другой книгой, потом с третьей...
То, что пишет автор - он
создаёт сам, вкладывая туда свои идеи, мысли, вибрации, себя самого, наконец.
Это - как картина великого художника. От неё исходит какая-то магическая сила, вибрация, особый взгляд на мир - именно автора, его энергетика.
Копии, репродукции дают лишь представление о картине, внешнее очертание, изображённый сюжет, но они не могут передать настроения, особой
магнетической силы произведения.
Взгляните сами на любой "всем известный шедевр"(с обложек книг, обёрток конфет, открыток) - в музее или на выставке.
Я почувствовала эту разницу сначала на выставке картин Айвазовского, а затем - Брюллова. Это невозможно передать словами. Просто, достаточно открыть глаза и душу, и позволить себе это увидеть, почувствовать...

Точно так же и с книгами, статьями. Их автор пишет то, что
именно он пережил, он прочувствовал, он
сгенерировал и выдал в доступной и понятной нам форме. Всё остальное, любые перепечатки, сокращения, корректирования - не более чем
суррогат!
Тот, кто это делает - не просто обрывает сюжетные линии, не просто вырывает
контекст кусками, изменяя его, он вносит что-то своё, пусть это даже одна запятая, но вибрация произведения уже искажена.
Почему так часто мы ищем даже не само произведение иностранного автора, а - чей это перевод? Вы не задумывались над этим серьёзно? Ведь переводчик - сам творец! Он - невольно становится соавтором! И от его работы зависит, насколько легко будет читаться нами сама книга, каким бы замечательным не был её непосредственный автор!
Я сейчас совсем не об авторских правах даже. Речь абсолютно о другом: заглатывая исковерканный
контент мы часто получаем совершенно неверные представления о том, что же всё-таки хотел сказать сам автор, начинаем судить о том, чего и не было никогда.
Даже если, скопировав статью и присвоив её, кто-то ставит под ней своё имя, на ментальном уровне мало что меняется. Это всё равно искажённая, неверная информация...
Почему искажённая?
Классический пример: КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ. От одной единственной запятой полностью меняется смысл фразы. Так что ещё к этому можно добавить?
Только одно.
Читайте источник! Или как ещё говорят - ПЕРВОИСТОЧНИК, то есть самого автора.
Скажете - времени не хватает, где ж его взять?
Да, это вопрос серьёзный.
Впрочем есть и ещё одно ограничение: я, например, не могу читать Джека Лондона на английском... А какие у него замечательные произведения! "Лунная долина", "Лютый зверь", "Белый Клык", "Майкл, брат Джерри", "Время-не-ждёт"...
И всё же. Я лично с некоторых пор стараюсь по возможности читать первоисточники и иметь своё личное мнение.
А какие у вас идеи, представения по этому поводу?