6 февр. 2008 г.

Чем вреден пересказ...

Все мы много читаем, слушаем радио, смотрим телевизор...
Причём, для экономии времени предпочитаем анонсы, выборки, чьи-то статьи, комментарии. Пожалуй, это нормально.
Но ещё в школе я столкнулась с такой удивительной вещью.
Все мы знакомы с такой штукой, как сокращённые, переработанные, редактированные литературные произведения школьной программы... Мы все это проходили. Есть даже учебники под названием "Хрестоматия" самых разных направлений, и не только по литературе...
Помню, жутко не понравилось "Преступление и наказание" Достоевского, было ощущение чего-то нудного, скучного, абсолютно бесполезного, требующего "прочитки из-под палки". Не знаю как, но в тот раз впервые, в школьной библиотеке, книга (роман целиком) попала ко мне, как говорят "сама прыгнула в руки". Прочла её на едином дыхании, за несколько дней! Сама поразилась этому! Теперь, из опыта, понимаю: единое произведение, без обрывков сюжетной линии, без вырванных клоков, плавно и точно перетекающая мысль из одного в другое, и следить за ней - удовольствие... Попробуйте почитать Конан Дойля, Жюля Верна или Дарью Донцову, например, обрывками.
Через пару лет повторилось то же самое с другой книгой, потом с третьей...

То, что пишет автор - он создаёт сам, вкладывая туда свои идеи, мысли, вибрации, себя самого, наконец.
Это - как картина великого художника. От неё исходит какая-то магическая сила, вибрация, особый взгляд на мир - именно автора, его энергетика.
Копии, репродукции дают лишь представление о картине, внешнее очертание, изображённый сюжет, но они не могут передать настроения, особой магнетической силы произведения.
Взгляните сами на любой "всем известный шедевр"(с обложек книг, обёрток конфет, открыток) - в музее или на выставке.
Я почувствовала эту разницу сначала на выставке картин Айвазовского, а затем - Брюллова. Это невозможно передать словами. Просто, достаточно открыть глаза и душу, и позволить себе это увидеть, почувствовать...

Точно так же и с книгами, статьями. Их автор пишет то, что именно он пережил, он прочувствовал, он сгенерировал и выдал в доступной и понятной нам форме. Всё остальное, любые перепечатки, сокращения, корректирования - не более чем суррогат!
Тот, кто это делает - не просто обрывает сюжетные линии, не просто вырывает контекст кусками, изменяя его, он вносит что-то своё, пусть это даже одна запятая, но вибрация произведения уже искажена.

Почему так часто мы ищем даже не само произведение иностранного автора, а - чей это перевод? Вы не задумывались над этим серьёзно? Ведь переводчик - сам творец! Он - невольно становится соавтором! И от его работы зависит, насколько легко будет читаться нами сама книга, каким бы замечательным не был её непосредственный автор!
Я сейчас совсем не об авторских правах даже. Речь абсолютно о другом: заглатывая исковерканный контент мы часто получаем совершенно неверные представления о том, что же всё-таки хотел сказать сам автор, начинаем судить о том, чего и не было никогда.
Даже если, скопировав статью и присвоив её, кто-то ставит под ней своё имя, на ментальном уровне мало что меняется. Это всё равно искажённая, неверная информация...
Почему искажённая?
Классический пример: КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ. От одной единственной запятой полностью меняется смысл фразы. Так что ещё к этому можно добавить?
Только одно. Читайте источник! Или как ещё говорят - ПЕРВОИСТОЧНИК, то есть самого автора.
Скажете - времени не хватает, где ж его взять?
Да, это вопрос серьёзный.
Впрочем есть и ещё одно ограничение: я, например, не могу читать Джека Лондона на английском... А какие у него замечательные произведения! "Лунная долина", "Лютый зверь", "Белый Клык", "Майкл, брат Джерри", "Время-не-ждёт"...
И всё же. Я лично с некоторых пор стараюсь по возможности читать первоисточники и иметь своё личное мнение.
А какие у вас идеи, представения по этому поводу?

2 комментария:

Ирина комментирует...

Комментарий с почты:

Здравствуйте, Ирина!
Мое имя Эва, я живу в Томске. Сейчас я изучаю возможности сетевого бизнеса, так я и нашла Ваш блог. Разных блогов очень много и много интересных и полезных. Некоторые авторы мне кажутся близкими с нескольких постов, их блоги я читаю с самого начала. Ваши размышления часто созвучны моим, так что я читаю Вас тоже с самого начала. Вы очень интересно рассуждаете о психологии, еще мне нравятся Ваши рассказы о фильме "Секрет".
Но больше всего сегодня меня зацепила Ваша статья "Чем вреден пересказ" . Очень захотелось написать комментарий, поэтому пишу Вам в почту (статья очень давнишняя). Вы так правы! Всегда лучше увидеть своими глазами, узнать из первых рук, услышать первоисточник. Не только лучше, но и правильно. Недавно я начала перечитывать любимые книги на языке оригинала, не для того чтоб лучше понять мысль автора, а чтоб язык не забывался и обогащался. И я обнаружила, что перевод был хорошим, но переводчик - другой человек, и он иначе ощущает мир. Когда я читаю книгу, я как будто слышу голос автора, голоса героев, интонации... а у оригинального текста голос другой. Не знаю, понятно ли Вам это...
Наверное, мои размышления притянули ко мне Вашу статью, и это Ваши мысли освещают еще одну грань этого вопроса. Как будто пазл сложился! Это вызвало во мне такой эмоциональный отклик, что не могу удержаться и пишу Вам Было бы приятно с Вами познакомиться :) Мне кажется у нас есть много общих тем, и мы обе смотрим на них несколько иначе, хотя и похоже. Надеюсь Вам тоже будет интересно ;)

С уважением и благодарностью за интересные новые мысли, Эва.

Ирина комментирует...

Благодарю Эву за чудесное письмо.
Оно было прислано на почту ещё 2 июля 2010 года и тогда же ответила ей.
Но сейчас, разбирая старую почту, решила - зачем такому чудесному письму пропадать...

Милые солнышки, дорогие мои друзья!
Вы такие чудесные письма пишете!
Огромное всем вам спасибо!